<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rss.kakaku.com/review/?CategoryCD=0365">
<title>
翻訳ソフトの新着ユーザーレビュー・評価【価格.com】</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/newreview/CategoryCD=0365/</link>
<description>
製品やサービスの購買に必要な情報を収集できる、ユーザー数No.1の価格比較サイト。</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000902323/ReviewCD=1925195/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001502254/ReviewCD=1908869/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/03707210891/ReviewCD=1889539/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/03707210890/ReviewCD=1889538/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000623570/ReviewCD=1879987/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/03703010714/ReviewCD=1869052/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000877881/ReviewCD=1859201/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001367121/ReviewCD=1859198/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001039485/ReviewCD=1859196/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000966578/ReviewCD=1501402/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000153361/ReviewCD=1501411/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001157388/ReviewCD=1501373/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000002065/ReviewCD=1501375/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000966577/ReviewCD=1501360/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000966579/ReviewCD=1501348/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/03707310492/ReviewCD=1501353/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000877883/ReviewCD=1595990/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001136140/ReviewCD=1595988/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001367119/ReviewCD=1566698/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000946632/ReviewCD=1556526/" />
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-12T07:23+09:00</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000902323/ReviewCD=1925195/">
<title>翻訳に</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000902323/ReviewCD=1925195/</link>
<description><![CDATA[メール翻訳やホームページの翻訳もしてくれます。そこがとても便利だと思いました。<br>言葉や単語もたくさん収納されているので、辞書のようにして使うこともできます。とても便利でした。<br>私は使うことがないような。分野も網羅・・・]]></description>
<dc:title>翻訳に</dc:title>
<dc:creator>ごはんねこ</dc:creator>
<dc:subject>翻訳ピカイチ V15 for Windows ライセンス版 10～19</dc:subject>
<dc:publisher>CROSS LANGUAGE</dc:publisher>
<dc:date>2025-01-14T13:40+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001502254/ReviewCD=1908869/">
<title>楽にはなっているみたいですけどね</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001502254/ReviewCD=1908869/</link>
<description><![CDATA[子供用に買いましたよ。<br>使い方は普通の翻訳ソフトと変わらなくて、インターフェイスも簡素で使いやすいのです。<br>行ごと翻訳もあって、並行して英語の勉強にもなってるみたいなのです。<br>慣れていくための補助ツールとしては・・・]]></description>
<dc:title>楽にはなっているみたいですけどね</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>LogoVista メディカル 2023 ベーシック for Win</dc:subject>
<dc:publisher>LOGOVISTA</dc:publisher>
<dc:date>2024-11-30T23:43+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/03707210891/ReviewCD=1889539/">
<title>初歩的な学習の補助ソフトとしては良かったのです。</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/03707210891/ReviewCD=1889539/</link>
<description><![CDATA[複雑な表現や構成の文章変換は無理でしたけど、<br>基礎的な単文構成の文章変換や辞書代わりとしては十分な機能で、学習補助ソフトとしては良かったのです。<br>インターフェイスも簡単で、使いやすいソフトだったのです。<br>]]></description>
<dc:title>初歩的な学習の補助ソフトとしては良かったのです。</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>楽々韓国語 アカデミック版</dc:subject>
<dc:publisher>オムロン</dc:publisher>
<dc:date>2024-09-30T23:41+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/03707210890/ReviewCD=1889538/">
<title>インターフェイスが簡単で、使いやすいソフトでしたよ。</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/03707210890/ReviewCD=1889538/</link>
<description><![CDATA[節が3つ、4つと連なって、前の節にかかるような複雑な表現や構成の文章変換はおかしな結果になってましたけど、基礎的な単文構成の文章変換や辞書代わりとしては十分な機能のソフトだったのです。<br>学習補助ソフトとしてみると優・・・]]></description>
<dc:title>インターフェイスが簡単で、使いやすいソフトでしたよ。</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>楽々韓国語</dc:subject>
<dc:publisher>オムロン</dc:publisher>
<dc:date>2024-09-30T23:41+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000623570/ReviewCD=1879987/">
<title>使えなくはなかったのです</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000623570/ReviewCD=1879987/</link>
<description><![CDATA[あたしは韓国語分からないので、最後に分かる人の添削を受けましたけど、修正箇所は多かったのです。<br>辞書としては優秀ですけど、文章の組み立ては、より良い選択肢が沢山あってスマートさに欠けているようでしたね。<br>使えなく・・・]]></description>
<dc:title>使えなくはなかったのです</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>Jソウル9 エキスパート</dc:subject>
<dc:publisher>高電社</dc:publisher>
<dc:date>2024-08-31T23:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/03703010714/ReviewCD=1869052/">
<title>直訳を補正しながら使っていたのです。</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/03703010714/ReviewCD=1869052/</link>
<description><![CDATA[殆ど直訳みたいで、柔らかさのない文章だったけど、何とか補正しながら使うことが出来ていましたよ。<br>粗削りだったけど、大量の処理の時は助かることも多かったのです。]]></description>
<dc:title>直訳を補正しながら使っていたのです。</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>ATLAS 翻訳スーパーパック V11</dc:subject>
<dc:publisher>富士通</dc:publisher>
<dc:date>2024-07-31T22:42+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000877881/ReviewCD=1859201/">
<title>良くないのです。</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000877881/ReviewCD=1859201/</link>
<description><![CDATA[訳文がサスペンスの暗号文みたいになっていて、聖書の直訳以上に意味が分からなないようになるのです。<br>翻訳エンジンがまだまだなのだと思いますよ。<br>単純な単語の翻訳位にしか使えないのです。]]></description>
<dc:title>良くないのです。</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>翻訳ピカイチ 韓国語 V10 + OCR</dc:subject>
<dc:publisher>CROSS LANGUAGE</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-30T23:32+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001367121/ReviewCD=1859198/">
<title>修正は必要ですけどね</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001367121/ReviewCD=1859198/</link>
<description><![CDATA[修正と添削は必要なのですけど、大まかな日本語訳はしてくれて、作業がはかどるのはメリットなのです。<br>OCRの精度も良いのです。<br>価格相応の価値はあると感じましたよ。]]></description>
<dc:title>修正は必要ですけどね</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>コリャ英和！一発翻訳 2021 for Win 医歯薬ベーシック</dc:subject>
<dc:publisher>LOGOVISTA</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-30T23:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001039485/ReviewCD=1859196/">
<title>修正が必要ですけどね</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001039485/ReviewCD=1859196/</link>
<description><![CDATA[修正が必要ですけど、それを前提に一応使えるレベルのソフトなのです。<br>少なくとも単語辞書にしか使えないとかそういうことは無くて、ニュアンス的な修正や、日本語として整えるとか、前後のつながりを読みやすくするとかの手間は・・・]]></description>
<dc:title>修正が必要ですけどね</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>LogoVista メディカル 2018 ベーシック for Mac</dc:subject>
<dc:publisher>LOGOVISTA</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-30T23:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000966578/ReviewCD=1501402/">
<title>1より全然よくなってましたよ。</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000966578/ReviewCD=1501402/</link>
<description><![CDATA[バージョン1より全然よくなっていて、処理のスピードも速くなっているし、翻訳結果をリスト化して保存してあらかじめ用意しておけば、旅行中に再生するとかもできるから役に立ちましたよ。<br>Windowsタブレットとの相性も良・・・]]></description>
<dc:title>1より全然よくなってましたよ。</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>超速ツージル2 中国語</dc:subject>
<dc:publisher>ソースネクスト</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:19+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000153361/ReviewCD=1501411/">
<title>これは実用的ではなかったのです</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000153361/ReviewCD=1501411/</link>
<description><![CDATA[これは実用的とは言えないソフトだったのです。<br>まず付属のマイクの性能が良くなかったのです。<br>最初はパソコンが悪いのかと思って別のパソコンにつなげたけど聞き取り能率は上がりませんでしたよ。<br>自分のマイクを使ったら・・・]]></description>
<dc:title>これは実用的ではなかったのです</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>超速通訳 ツージル 中国語</dc:subject>
<dc:publisher>ソースネクスト</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:19+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001157388/ReviewCD=1501373/">
<title>ギリギリ使えなくはないのです</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001157388/ReviewCD=1501373/</link>
<description><![CDATA[日常会話のような話し言葉をそのまま英語に翻訳することはできないソフトです。<br>でも、言いたいことを英語の直訳的な日本語の文章にして翻訳させれば、ギリギリ意味の通じる英語にしてくれるのです。<br>使えなくはないソフトなの・・・]]></description>
<dc:title>ギリギリ使えなくはないのです</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>コリャ英和！一発翻訳 2020 for Win</dc:subject>
<dc:publisher>LOGOVISTA</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:19+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000002065/ReviewCD=1501375/">
<title>たくさん笑わせてくれましたよ</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000002065/ReviewCD=1501375/</link>
<description><![CDATA[英語から日本語の翻訳はカクカクの直訳みたいで面白かったですよ。<br>でも日本語から英語の翻訳はもっと面白くてお友達とたくさん笑いましたよ。<br>実用性は低いけど大学生活のお友達との思い出には最適のツールだったのですよ。]]></description>
<dc:title>たくさん笑わせてくれましたよ</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>本格翻訳6 USBメモリ版</dc:subject>
<dc:publisher>ソースネクスト</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:18+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000966577/ReviewCD=1501360/">
<title>英語翻訳の限界なのですね</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000966577/ReviewCD=1501360/</link>
<description><![CDATA[たぶん英語翻訳の限界なのだなとかんじたことが良くありましたよ。<br>翻訳してから自分で調べなおして、言い方を変えて翻訳させてみたいなことを繰り返したりして、その結果をお気に入り登録してWindowsタブレットで音声再生・・・]]></description>
<dc:title>英語翻訳の限界なのですね</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>超速ツージル2 英語</dc:subject>
<dc:publisher>ソースネクスト</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:18+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000966579/ReviewCD=1501348/">
<title>中国語よりも誤差は少なかったですよ</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000966579/ReviewCD=1501348/</link>
<description><![CDATA[中国語はバージョン1より進歩していたけど文章が長くなるとへんてこになってたし聞き間違いも多かったですよ。<br>でもこの韓国語はその中国語よりは誤動作がすくなかったですね。<br>残念ながら通訳代わりにするのは実力不足で無理・・・]]></description>
<dc:title>中国語よりも誤差は少なかったですよ</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>超速ツージル2 韓国語</dc:subject>
<dc:publisher>ソースネクスト</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:18+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/03707310492/ReviewCD=1501353/">
<title>勉強になりましたよ</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/03707310492/ReviewCD=1501353/</link>
<description><![CDATA[このソフトを使って英語の文書を直接で作文することはほとんど無かったですよ。<br>でも、テンプレートが優秀だったから当時はなるほどとたくさん思って、とっても勉強させてもらったのです。<br>980円だったのに学習教材として超・・・]]></description>
<dc:title>勉強になりましたよ</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>すらすら翻訳代筆</dc:subject>
<dc:publisher>ソースネクスト</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:17+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000877883/ReviewCD=1595990/">
<title>ローカルで便利なのです</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000877883/ReviewCD=1595990/</link>
<description><![CDATA[ネットのないローカルの環境でドイツ語を翻訳してもらうのに便利なのです。<br>？？？な翻訳もありますけど、大意を理解するには十分な精度だと今のところ感じていますよ。]]></description>
<dc:title>ローカルで便利なのです</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>翻訳ピカイチ 欧州語 V6 + OCR</dc:subject>
<dc:publisher>CROSS LANGUAGE</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:17+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001136140/ReviewCD=1595988/">
<title>CROSS LANGUAGEのソフトの方が良いですよ</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001136140/ReviewCD=1595988/</link>
<description><![CDATA[CROSS LANGUAGEのソフトを買った方がまだ良いですよ。<br>絶対的に正確ということはないですけど、あちらはまだ大意を理解することができて便利なのです。<br>こちらは翻訳させてみて笑う為のネタには優秀だと思います・・・]]></description>
<dc:title>CROSS LANGUAGEのソフトの方が良いですよ</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>本格翻訳10 Platinum</dc:subject>
<dc:publisher>ソースネクスト</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:17+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001367119/ReviewCD=1566698/">
<title>ごめんなさい、根本的なところで進化が感じられない</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001367119/ReviewCD=1566698/</link>
<description><![CDATA[機能性は最新の一太郎に対応とか発音記号の表記などの機能が追加されたようだけど、正直なところほとんどのユーザーにはどうでもよくて<br>大事なのは翻訳機能のファジーさなのだと思うのです。<br>もともと悪いものじゃなかったから・・・]]></description>
<dc:title>ごめんなさい、根本的なところで進化が感じられない</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>コリャ英和！一発翻訳 2021 for Win バージョンアップ/乗換え版</dc:subject>
<dc:publisher>LOGOVISTA</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:16+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000946632/ReviewCD=1556526/">
<title>よく頑張って下さってると感じましたよ</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000946632/ReviewCD=1556526/</link>
<description><![CDATA[日本語をそのまま中国語文章にするにはまだまだ発展途上だと思いましたよ。<br>中国語が分かる人の攻勢チェックが欠かせません。<br>ミスを少なくするには日本語の段階で短文にして文章を分ければ70%くらいは正確に作れるみたいで・・・]]></description>
<dc:title>よく頑張って下さってると感じましたよ</dc:title>
<dc:creator>名無しの奥様</dc:creator>
<dc:subject>ChineseWriter11 学習プレミアム</dc:subject>
<dc:publisher>高電社</dc:publisher>
<dc:date>2024-06-01T04:16+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>