<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rss.kakaku.com/review/?PrdKey=K0000015479">
<title>
The翻訳 2009 ビジネスの新着ユーザーレビュー・評価【価格.com】</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000015479/</link>
<description>
製品やサービスの購買に必要な情報を収集できる、ユーザー数No.1の価格比較サイト。</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000015479/ReviewCD=410356/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0000015479/ReviewCD=308631/" />
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-15T06:44+09:00</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000015479/ReviewCD=410356/">
<title>\10,000台～以下の翻訳ソフトでは最強では</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000015479/ReviewCD=410356/</link>
<description><![CDATA[【機能性】いろいろな翻訳アプリを使用してきましたが\10,000台のアプリでは最強。誤変換も、語彙(ボキャブラリ)を替えたり、名詞を必ず入れる、漢字を多用(普段使わない常用漢字外のものでもたまに変換してくれますが、使・・・]]></description>
<dc:title>\10,000台～以下の翻訳ソフトでは最強では</dc:title>
<dc:creator>かいとくん♪</dc:creator>
<dc:subject>The翻訳 2009 ビジネス</dc:subject>
<dc:publisher>東芝</dc:publisher>
<dc:date>2011-05-17T20:08+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0000015479/ReviewCD=308631/">
<title>単純な翻訳ミスもある。</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0000015479/ReviewCD=308631/</link>
<description><![CDATA[こんばんはー。<br>まだ使い始めて１日しか経ってませんが、試しにワード文章を全翻訳したところ、７～８割は正しく翻訳されました。すげぇー！<br>でも、「花開かせる」が「花開orせる」と、残念な結果に。あと、文末に「失礼しま・・・]]></description>
<dc:title>単純な翻訳ミスもある。</dc:title>
<dc:creator>チャチャＥＸだよ。</dc:creator>
<dc:subject>The翻訳 2009 ビジネス</dc:subject>
<dc:publisher>東芝</dc:publisher>
<dc:date>2010-04-24T00:14+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>