<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="https://rss.kakaku.com/review/?PrdKey=K0001041658">
<title>
ili(イリー) オフライン翻訳機の新着ユーザーレビュー・評価【価格.com】</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001041658/</link>
<description>
製品やサービスの購買に必要な情報を収集できる、ユーザー数No.1の価格比較サイト。</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1166063/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1162163/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1152384/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1150018/" />
<rdf:li rdf:resource="https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1138220/" />
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-05-09T03:16+09:00</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1166063/">
<title>１方向というのがやはりネックです</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1166063/</link>
<description><![CDATA[相互翻訳が不要なので、あえて片側のみにしたというくだりですが、使ってみると中途半端な感じがします。<br>おそらく後ずけの理由で相互翻訳機能が載せられなかったんだろうな？と思っています。<br>そもそも伝えたいことは伝わりま・・・]]></description>
<dc:title>１方向というのがやはりネックです</dc:title>
<dc:creator>junsan</dc:creator>
<dc:subject>ili(イリー) オフライン翻訳機</dc:subject>
<dc:publisher>ログバー</dc:publisher>
<dc:date>2018-10-14T13:23+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1162163/">
<title>現地で使い方が分かった</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1162163/</link>
<description><![CDATA[初めての翻訳機としてポケトークと迷ったがインターネット不要とのことでイリーを購入。日本で試したときは相手の言葉をどう理解するのか不安だったがいざ現地で使ってみると、「これを下さい」と言えば指で数を訊いてくるのでこちら・・・]]></description>
<dc:title>現地で使い方が分かった</dc:title>
<dc:creator>Dateo</dc:creator>
<dc:subject>ili(イリー) オフライン翻訳機</dc:subject>
<dc:publisher>ログバー</dc:publisher>
<dc:date>2018-09-30T05:47+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1152384/">
<title>出番は電波が無いところで使う場合のみですね。</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1152384/</link>
<description><![CDATA[都内にて外国人との会話に使ってみました。<br><br>【デザイン】<br>シンプルでいいですね。<br><br>【収録辞書数】<br>途中から使わなくなったので、無評価とさせていただきます。<br>エッチな単語は登録されてないようです。<br>・・・]]></description>
<dc:title>出番は電波が無いところで使う場合のみですね。</dc:title>
<dc:creator>ｽｰﾊﾟｰｻﾗﾘｰﾏﾝ2</dc:creator>
<dc:subject>ili(イリー) オフライン翻訳機</dc:subject>
<dc:publisher>ログバー</dc:publisher>
<dc:date>2018-08-22T07:11+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1150018/">
<title>使い道がわからない</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1150018/</link>
<description><![CDATA[2017年モデルを使用しての感想です。<br><br><br>一方的な翻訳しかできないこの機械は、どう使うのが正解なのか。<br><br>例えばこちらの言った内容が相手に通じてもそれに対する返事は翻訳されない。<br>近隣アジアや英語圏の海・・・]]></description>
<dc:title>使い道がわからない</dc:title>
<dc:creator>munyam</dc:creator>
<dc:subject>ili(イリー) オフライン翻訳機</dc:subject>
<dc:publisher>ログバー</dc:publisher>
<dc:date>2018-08-13T05:11+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1138220/">
<title>音量調節不可、怖がられる？</title>
<link>https://review.kakaku.com/review/K0001041658/ReviewCD=1138220/</link>
<description><![CDATA[韓国旅行にレンタル。翻訳機に話す間に皆、消えた！音量調節なく大きな声で話す必要あり、聞かれる立場は怖いだろう]]></description>
<dc:title>音量調節不可、怖がられる？</dc:title>
<dc:creator>女キハチ</dc:creator>
<dc:subject>ili(イリー) オフライン翻訳機</dc:subject>
<dc:publisher>ログバー</dc:publisher>
<dc:date>2018-06-26T15:15+09:00</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>